مقدمهی مؤلف
این فرهنگ سه زبانه انگلیسی-کردی(سورانی)-فارسی نتیجه 5 سال تلاش و کوشش مداوم میباشد. همانند سایر فرهنگها این فرهنگ هم بی عیب و نقص نیست. نهایت سعی و تلاش نویسنده این بوده تا کار بدیع و بدون ایراد تقدیم نماید، حال تا چه میزان موفق بوده است قضاوت بر عهدهی من نیست.
انگیزهی من از نوشتن این فرهنگ چه بود؟ زمانی که دانش آموز بودم اغلب به فرهنگ انگلیسی-کردی میاندیشیدم. بعداً که دانشجو شدم و می خواستم مطالبی از انگلیسی به کردی ترجمه کنم، خیلی پیگیری کردم ولی چنین فرهنگی را نیافتم. از آن وقت همیشه به فکر نوشتن فرهنگ انگلیسی-کردی بودهام. دست کمک به سوی خیلی از فرهیختگان دراز کردم اما متأسفانه کسی توجهی نکرد. دریافتم که کار با توقع و آرزو پیش نمیرود به قول کردها: «به انتظار کمک همسایه کار لنگ است ولی هر کس نان از عمل خویش خورد، منت حاتم طایی نبرد». به عبارت دیگر: «نابرده رنج گنج میسر نمیشود». معتقدم به این که نیازمندی مادر اختراعات است و جوینده یابنده است. پس به تنهایی چند منبع پیدا کردم و با عشق به کار دل سپردم. برای درک و فهم بهتر، ستون فارسی را به آن اضافه کردم. سعی شده از زبان کردی کوچه و بازار یا عامیانه استفاده نشود بلکه از لغاتی که دامنهی گسترهی وسیع دارند استفاده شده است. امیدوارم مورد رضایت و استفاده محققان، نویسندگان، معلمان، مترجمان، دانشجویان و دانشآموزان واقع شود. راجع به ارزش فرهنگ همین بس به قول فارسها: «قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری». در پایان از دوست عزیزم آقای قرنی امینپور که در غلطیابی لغات کمکم کرد، تشکر می کنم. هم چنین مدیون خانوادهام هستم.
عبداله عبداله زاده
مهاباد
12/11/1393
abdollahzadeh52@yahoo.com
شماره تماس: 09144443715
عبداله عبداله زاده دبیر زبان انگلیسی در سال 1352 در روستای چوملان از توابع مهاباد به دنیا آمد.
دیگر آثارش:
1- تالیف و گردآوری فرهنگ انگلیسی-فارسی- کردی زاگرس. در دست چاپ (دانشگاه آزاد اسلامی).
2-ترجمه کتاب: «قومیت گرایی کرد» از زبان انگلیسی به فارسی. چاپ و انتشار در سال 1381
3- ترجمه: «وضعیت کردها در ایران» به فارسی.
4- ترجمه: «مجموعه آثار تاریخی-فرهنگی هرسین» از زبان فارسی به انگلیسی.
5- مؤلف کتابچهی «آموزش حروف و کلمات انگلیسی» برای گروه سنی: الف، ب، ج.
6- نوشتن چندین مقاله در مجلات و رسانەهای مختلف.